大學英語六級考試翻譯練習:中國水運
2022-01-02點擊量:236
英語六級翻譯練習題:中國水運中國水運歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運河(TheGrandCanal)為南北水運帶來了很大便利。明朝時期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達了非洲東海岸。中國河流眾多,海岸線長,水運條件優越。長江是最重要的內陸航運(inlandshipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長超過3000公里。重慶、武漢和南京是長江沿岸的重要港口。中國港口很多,適宜海運,如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個國家和地區。參考翻譯:China'swatertransporthasalonghistory.EarlyintheShangDynasty,thereweresailingboats.TheGrandCanalintheSuiDynastyprovidedgreatconvenienceforsouth-northwatertransport.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandreachedtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.Chinahasplentyofrivers,alongcoastlineandadvantageouswatertransportconditions.TheYangtzeRiveristhemostimportantinlandshippingchannel.Itsmainstream,fromYibininSichuanProvincetothesea,hasatotallengthofover3,000kilometers.Chongqing,WuhanandNanjingareimportantportsalongtheriver.Chinahasfavorableconditionsformaritimetransportwithmanyharbors,suchasShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandsoon.Thereareshippingroutesfromtheseportstoover150countriesandregionsallovertheworld.1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為hasalonghistory。2.隋朝大運河:即theGrandCanalintheSuiDynasty。3.南北水運:可譯為south-northwatertransport。4.鄭和七次下西洋:可譯為ZhengHesailedacrossseasseventimes。5.河流很多:可譯為hasplentyofrivers,或hasalotofrivers,haslotsofrivers。plentyof相當于alotof或lotsof,意為“很多的”。6.適宜海運:“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為hasfavorableconditions。“海運”即“海上運輸”,可譯為maritimetransport。其中maritime意為“海上的,航海的”。本文由培訓無憂網新東方教育專屬課程顧問整理發布,更多大學英語四六級考試培訓課程信息歡迎關注培訓無憂網...