歡迎來(lái)到培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)!
咨詢(xún)熱線 400-001-5729
> 新聞資訊 > 語(yǔ)言培訓(xùn) > 英語(yǔ)四六級(jí) > 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)之微博名人言論2021-12-30 08:51:41|已瀏覽:232次

當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對(duì)名人微博的言論進(jìn)行傳播,共同推動(dòng)其成為輿論熱點(diǎn)。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語(yǔ)權(quán),正因?yàn)槿绱耍吮仨氂斜绕胀ㄈ烁嗟牧x務(wù),對(duì)這個(gè)社會(huì)多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進(jìn)行微博發(fā)言時(shí)需以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語(yǔ)權(quán)。
參考翻譯:1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information and create public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點(diǎn),可譯為public opinions。本文由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)新東方教育專(zhuān)屬課程顧問(wèn)整理發(fā)布,更多大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試培訓(xùn)課程信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)英語(yǔ)四六級(jí)培訓(xùn)頻道或添加老師微信:15033336050
2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。
3.話語(yǔ)權(quán):翻譯為right of say,為固定表達(dá),也可譯為freedom of speech。
4.以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible and careful in using...
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-11138.html 違者必究!部分文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無(wú)憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注英語(yǔ)四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)課程信息您可在線咨詢(xún)也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050