2021-12-11 09:07:19|已瀏覽:316次

由于英漢表達方式不同,在漢語翻譯成英語時經常用到一些翻譯技巧,以確保翻譯出來的英語句子符合英語的語法和句法規則,同時也可以讓我們翻譯出來的句子更加地道,接下來給大家提供翻譯技巧中的詞的增補技巧。在翻譯過程中,可以根據語法需要、意思表達需要和文化背景解釋的需要對詞進行增補。
(1)語法需要
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。
農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(根據語法需要加入介詞in,英語句子為:在農業社會的人比在工業社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。)
(2)意思表達需要
這是黃河攤上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根據意思表達加入了taking place,英語句子為:這是黃河灘上發生的一幕。)
(3)文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。在翻譯過程中需要使用增詞譯法把相關文化背景知識翻譯出來。
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang, the master mind.(根據文化背景解釋的需要,在英語句子中加入了the master mind,指出這是古人智慧的結果。)
說到這,四六級翻譯中經常考到一些諺語的翻譯,比如曾經也考查過的巧婦難為無米之炊,Even a clever housewife cannot cook a meal without rice. 這就說明一些大家耳熟能詳的諺語也會在翻譯中成為大家的絆腳石,因此大家除了要關注一些翻譯的技巧之外,對于諺語也應該有所掌握。
本文由培訓無憂網北京新東方考研課程顧問整理發布,希望能夠對想參加四六級培訓的同學有所幫助。更多四六級信息歡迎關注培訓無憂網英語四六級培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-7141.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050