2021-12-08 11:29:57|已瀏覽:104次

長城是世界一大奇跡。現在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結隊的游客擠得水泄不通。中國人修筑長城的歷史久遠,可以追溯到戰國時期(Warring State period)。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達到6700公里。在當時,中國技術在世界上處于領先地位,因此明長城的結構也是最復雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。
【譯文】
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
【點撥】
1. “長城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長城也是其中之一。
2. 旺季 busy seasons
旺季就是熱銷的季節,生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的季節”來翻譯,可以體現出譯者的變通能力。淡季可相應翻譯為slack seasons。
3. 成群結隊 hordes of tourists
Horde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。
4. 現在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結隊的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.
這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關系的簡單句合為一個句子,且句意不變。
5. 追溯 dating from
常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。
本文由培訓無憂網北京新東方考研課程顧問整理發布,希望能夠對想參加四六級培訓的同學有所幫助。更多四六級信息歡迎關注培訓無憂網英語四六級培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-6750.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050