水墨畫(ink wash painting)是一種毛筆畫。基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水。唐朝時,水墨畫得到發(fā)展。人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時的水墨畫中。水墨畫的目標(biāo)不僅僅是復(fù)制物體的外觀,還要捕捉它的靈魂。要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì)(temperament)。要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香。
參考翻譯:
Ink wash painting is a type of brush painting.Only black ink is used for the painting of basic ones, in various concentrations.During the Tang Dynasty,ink wash painting got developed.Wang Wei is generally credited as the painter who applied color to existing ink wash paintings.The goal of ink wash painting is not simply to reproduce the appearance of a subject,but to capture its soul.To paint a horse,the ink wash painting artist must understand its temperament better than its muscles and bones.To paint a flower,there is no need to perfectly portray its petals and color,but it is essential to convey its liveliness and fragrance.
1.基本水墨畫只使用深淺不一的黑色墨水:該句可以理解為“基本水墨畫只可以用黑色墨水來畫,而且墨水要有不同的濃度”。
2.人們普遍認(rèn)為是王維將顏色加入到當(dāng)時的水墨畫中:該句可譯為帶有定語從句的復(fù)合句,主語可定為Wang Wei,謂語則是is generally credited,即“被普遍認(rèn)為”也有“人們普遍認(rèn)為”的意思。
3.要想畫一匹馬,水墨畫家必須了解馬的肌肉和骨骼,更要了解馬的氣質(zhì):“要想畫一匹馬”可用to do結(jié)構(gòu)來表示,即to paint a horse。“了解...更要了解…”有比較的意味,即“了解…好過了解…”,可以翻譯為understand...better than...,其中“氣質(zhì)”可以用temperament來表達(dá)。
4.要想畫一朵花,水墨畫家并不需要完全描摹它的花瓣和顏色,重要的是傳達(dá)它的活力和芳香:“不需要做某事”可譯為there is no need to do,為英語中常用句型,表示“沒有必要做某事”。
本文由培訓(xùn)無憂網(wǎng)新東方教育專屬課程顧問整理發(fā)布,更多大學(xué)英語四六級考試培訓(xùn)課程信息歡迎關(guān)注培訓(xùn)無憂網(wǎng)英語四六級培訓(xùn)頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-6521.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請關(guān)注英語四六級頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請試課。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050