當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當稱贊主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重,也能體現自己的修養(self-cultivation)。
參考譯文:
Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea.
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,half cup.在中國的餐桌文化里,酒要倒滿,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well.
5.講究小口品飲:即drink it in small sips.其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped his drink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。)詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節:可譯為daily ritual.
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends.
本文由培訓無憂網新東方教育專屬課程顧問整理發布,更多大學英語四六級考試培訓課程信息歡迎關注培訓無憂網英語四六級培訓頻道或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-6363.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050