2022-08-01 08:39:41|已瀏覽:150次
在英文學習中會遇到很多有趣的翻譯,下面培訓無憂網小編給大家分享那些英語學習中那些有趣的英文翻譯,希望可以幫到有需要的同學。
6月18日,在北京大學舉辦的“把青春華章寫在祖國大地上”網絡主題宣傳和互動引導活動啟動儀式上,剛剛從發射現場趕來的航天英雄楊利偉表示:
大家還記得,國際上管航天員叫“astronaut”,但我們成功創造了一個新的詞,我們把中國的航天員叫“taikonaut”。
據悉,“taikonaut”一詞已經被牛津詞典收錄,意為“Chinese astronaut”——中國航天員。同時,美國媒體CNN等報道“神州十二號發射圓滿成功”一事時,所用詞匯均為“taikonaut”。
“taikonaut”可以拆分為“taiko”和“naut”,前綴“taiko”是中文“太空”的音譯,詞根“naut” 在希臘語中意為“sailor”是船員的意思,直譯為“太空船員”。
俄羅斯的宇航員也有專屬的英文單詞:“cosmonaut”,前綴“cosmo”是宇宙的意思,直譯為“宇宙船員”。
而一開始在英文中宇航員為“astronaut”,前綴“astro”在希臘語中是“star”星星的意思。
在我們日常生活對英語的使用中,還有很多有趣的翻譯呈現,比如《三國演義》“Romance of the Three Kingoms”直譯過來是“三個王國的冒險故事”;《易經》“The Book of Changes”直譯過來是“這本書的改變”;
中國成語和諺語的英文使用:
一石二鳥:Kill two birds with one stone,比喻一次行動達到了兩個目標,解決了兩件事情。表達為“To accomplish two tasks with only one effort”。
在英語使用中也靈活使用為“kill three birds with one stone or even four birds”。
別把雞蛋放一個籃子里:Don't put eggs in one basket,比喻做事情不要把希望放在一個人身上,一個方向上面。表達為“Do not put all of your money or hopes or future into one thing”。
容易產生誤會的英語詞匯:
“black tea”指的不是黑茶,而是紅茶,黑茶的英語表達為“dark green tea”;
“sweet water ”指的是淡水,而不是甜甜的水
“black art ”指的是妖術,也不是黑色藝術
“rest room”指的是廁所、洗手間,而不是休息室
通過中文音譯的英文詞語:
“kung fu”:中國功夫
“tofu”:豆腐
“Shih Chi”:《史記》
“Hutong”:胡同(尤指中國北京老城區的)
以上就是培訓無憂網小編給大家總結的好玩的雅思學習英語翻譯。
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-46669.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注雅思考試頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050