使用兩種語言的人需要交流和合作,就需要通過翻譯來幫助他們交流。在中韓語翻譯中有哪些常用的技巧和方法?
1.還原轉化法
有一定知識了解的人應該知道,韓語中的很多成語都是從漢語中翻譯過去的。翻譯這樣的韓語成語,可以直接還原轉換。
2.增補轉換法
翻譯需要在語境中進行,為了更準確地表達原文的意思,通常需要添加一些單詞或短語進行翻譯。
3.省略轉換法
省略轉換也是翻譯中不可缺少的方法和技巧之一。省略轉換法和加法轉換法是兩個相輔相成的方面,它們都是翻譯中不可或缺的互補的統一體。
4.移位轉換法
所有的語言都有自己的語法,不同的語法意味著不同的語序。韓文翻譯過程中,文章不能原封不動地翻譯,要根據讀者的需求和表達習慣,對原文語序進行一定程度的調整,這就是我們所說的轉換技巧。
5.分合譯轉換法
包括“分譯”和“合譯”,我們經常把一個長句分成兩個或兩個以上的短句,或者把兩個或兩個以上的短句組合成一個長句,這就是分譯合譯的技巧。
6.假借轉換法
由于不同國家不同的政治、經濟、歷史文化、地方風俗等原因,總會有屬于自己的特殊詞匯,既找不到對應的對象,也無法還原。當意譯不理想時,就使用假借轉換法,即把特殊詞匯替換成相似或相近的詞匯。
7.詞性轉換法
根據譯文的表達習慣,譯者經常將原文中的詞性轉換成另一種詞性表達,這種方法稱為詞性轉換。當然,這種詞性轉換離不開原文的內容,改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。
學好一門外語是需要不斷努力的過程,同時掌握正確的學習方法是對學習有所增益的。
本文由培訓無憂網歐亞小語種專屬課程顧問老師整理發布,更多相關課程請關注培訓無憂網韓語培訓或添加老師微信:15033336050
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-2663.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注語言培訓頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050