歡迎來到培訓(xùn)無憂網(wǎng)!
咨詢熱線 400-001-5729
2022-03-15 10:43:12|已瀏覽:3920次

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導(dǎo)。今天在這里跟打幾分享英語六級(jí)翻譯技巧,希望能幫到大家。
英語六級(jí)翻譯技巧1. 增詞
有時(shí)為了能充分表達(dá)中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加具體。
例如:
新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
譯文為:COVID-19 can be spread by hand contact.
contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加的。
英語六級(jí)翻譯技巧2. 減詞
有時(shí),中文里的一些詞沒有實(shí)際含義,翻譯時(shí)可以適當(dāng)刪去,讓譯文更簡(jiǎn)單。
比如:
政府十分重視環(huán)境保護(hù)的問題。
The government attaches great importance to environmental protection.
“的問題”屬于多余的成分,指的就是環(huán)境保護(hù),因此可以減詞,不用翻譯“的問題”。
英語六級(jí)翻譯技巧3. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換的技巧在漢譯英中十分常用,比如動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞。
例如:
各國必須同心協(xié)力,構(gòu)筑一個(gè)和平的世界。
譯文:
All countries must work together for a peaceful world.
中文的動(dòng)詞“構(gòu)筑”轉(zhuǎn)換為了介詞for。
英語六級(jí)翻譯技巧4. 切換主語
漢譯英時(shí),名詞原則上都可以做主語。因此,直譯不通時(shí)可以選擇切換主語。
比如:
過去40年,中國發(fā)生了天翻地覆的變化。
譯文:
In the past forty years, great changes have taken place in China.
這句話也可以用中國或過去40年做主語:
--In the past forty years, China has seen great changes.
--The past forty years have seen great changes in China.
英語六級(jí)翻譯技巧5. 分譯與合譯
中文經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很長一句話,全部用逗號(hào)連接的情況,翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)按照意群分開翻譯。
比如:
中國目前擁有世界上最 大最 快的高速鐵路網(wǎng),高鐵列車的運(yùn)行速度還將繼續(xù)提升,更多的城市將修建高鐵站。
這句話就可以分開翻譯:
China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三個(gè)逗號(hào),譯文分開翻譯了)
同時(shí),兩個(gè)較簡(jiǎn)短的漢語句子也可以合譯成一句英文,用連接詞來銜接。
注:尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-25141.html 違者必究!部分文章來源于網(wǎng)絡(luò)由培訓(xùn)無憂網(wǎng)編輯部人員整理發(fā)布,內(nèi)容真實(shí)性請(qǐng)自行核實(shí)或聯(lián)系我們,了解更多相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注英語四六級(jí)頻道查看更多,了解相關(guān)專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費(fèi)申請(qǐng)?jiān)囌n。關(guān)注官方微信了解更多:150 3333 6050