2022-02-22 15:02:40|已瀏覽:460次

1、翻譯的基本方法:關于直譯和意譯
英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自**的明確系統,在形態和句法方面有很大的差異。
但是,兩種語言之間又有一些相似性。
例如按主謂語序和動賓語序一致。
英漢兩種語言有共同點和不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地用一種方法翻譯。 直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯,又稱自由翻譯,是只保留原文內容,不保留原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
直譯和意譯既相互關聯、相輔相成,又相互協調、相互滲透、密不可分。
正確理解直譯與意譯的關系,可以更多地認識何時采用直譯、何時采用意譯,以及使用直譯與意譯時應該掌握的技術、應該遵循的原則、應該注意的問題,最終提高翻譯能力和水平。
這里需要注意的是,直譯不是*譯,而是基本保留原有句子的結構,按照字面意思翻譯。 例如,我們的朋友遍布世界各地。 翻譯為“Our friends are all over the world”即直譯,翻譯為“We have friends all over the world”即直譯。 直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯更多地考慮英語的特點。 總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章的具體需要來決定,兩種翻譯方法可以并用。
2、口譯融通手段
不能簡單或機械地逐字翻譯,不能生搬硬套英文,而要善于分析上下文,掌握語言的準確含義,用恰當的英文表達,必要時要采用變通的手段。
增加或減少詞語
譯文的增詞、減詞是為了更準確、更忠實地表達原文的含義和精神。 在譯文中添加原文中沒有的語句,表面上看起來并不忠實,但仔細分析就會發現,這些添加的語句所表達的意思并不是無中生有,而是隱藏在原文中。 減少語言是指不影響原意,省略不重要的語言,不要拖泥帶水。
如“感冒是人手傳染的”,可以翻譯為Flu can be spread by hand contact。 其中的contact (接觸)將根據譯文的需要添加。 “老百姓難以點燃菜肴的現象”中的“現象”一詞可以省略,只需翻譯成“people do not even have matches to light their stoves .”就可以表達原文信息。
注:尊重原創文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-22754.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注英語四六級頻道查看更多,了解相關專業課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050