
每一種考試,考生都要提前了解考試的具體題型是什么?題量有多少?然后在學習的時候有側重點,也可以安排學習不同重點知識的時間。現在就整理了BEC商務英語合同翻譯的重點,幫大家做考前分析。
1、用詞考究,特定性較強
基于此,在對合同英語進行翻譯的過程中,以下幾點應該引起特別的關注:May,shall,must,may not(或shall not)的用法。一般認為,May, shall, must, may not(或shall not)是習以為見,再簡單不過的單詞。但是,當它們處于合同中的時候,我們就需要變得極為謹慎。注意它們所代表的語意的強烈程度。
2、介詞和介詞短語
介詞和介詞頻繁的出現在商務英語合同中,是商務英語合同的一個明顯的語言特點。這樣的現象具有可以使行文嚴謹,避免歧義產生的作用。
3、極易混淆的詞語
在一些情況下,選詞的不當會造成英譯商務合同無法表達本來的意圖,或者讓人摸不著頭腦,意思模棱兩可,甚至在一些情況下,不當詞語表達的意思會與原意完全背道而馳。由此可見,對極易弄混的詞語有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是幾對容易混淆的詞語,希望引起大家注意。may,shall,must,may not(或shall not)的用法,shipping advice 與 shipping instructions,abide by 與comply with,change A to B 與change A into B,ex 與per,in與after。 注:尊重原創(chuàng)文章,轉載請注明出處和鏈接 http://m.hebeijilong.cn/news-id-21204.html 違者必究!部分文章來源于網絡由培訓無憂網編輯部人員整理發(fā)布,內容真實性請自行核實或聯系我們,了解更多相關資訊請關注商務英語(BEC)頻道查看更多,了解相關專業(yè)課程信息您可在線咨詢也可免費申請試課。關注官方微信了解更多:150 3333 6050